Carrer Pons i Subirà, 3 (Barcelona) info@nollegiu.cat

Contenido del curso

«¿Cuántas veces contamos la historia de nuestra vida? ¿Cuántas veces la adaptamos, la embellecemos, introducimos astutos cortes?» (Julian Barnes, El sentido de un final). La pregunta sobre la construcción del relato personal, a través del lenguaje, el tiempo y la memoria, recorre la obra de McEwan, Barnes e Ishiguro, tanto en la ficción literaria como en la práctica de la escritura. Nos adentraremos en la propuesta específica de cada novelista, en diálogo con la tradición, el arte visual y la música. Leyendo la variedad de formatos y voces narrativas, detectaremos la filigrana de la prosa, la búsqueda  de la única historia, entre tantas historias. Hablaremos de este asunto, hablaremos de modos de narrar y de narrarnos.

Objetivo final del curso

  • Contextualizar la propuesta de McEwan, Barnes e Ishiguro en el panorama de la literatura del siglo XX y XXI;
  • Comprender y reconocer la relación entre temas y formatos en la obra de los tres novelistas: sus características, sus implicaciones y su búsqueda constante;
  • Identificar la variedad y coherencia de los recursos técnicos que articulan la narración y sustentan la prosa;
  • Analizar e interpretar la función del lenguaje y la memoria en la exploración de las relaciones humanas, a través del tiempo.

Programa

 Expiación y Máquinas como yo: habitar el lenguaje en el tiempo.

Ian McEwan entre Jane Austen, Dickens, Joyce y Virginia Woolf.

 

La construcción de la memoria: recuerdo y relato, vivencia y ficción.

Niveles de vida y El sentido de un final: formas de la única historia, con Julian Barnes.

 

Los sentidos de la escritura: Ishiguro entre prosa y poesía.

Nunca me abandones y Los restos del día: la orfandad del encuentro.

 

Hablemos del asunto: ¿cómo contar y contarnos?

 

Bibliografía recomendada

BARNES Julian, El sentido de un final, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2012.

BARNES Julian, La única historia, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2019.

BARNES Julian, Niveles de vida, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2014.

ISHIGURO Kazuo, Cuando fuimos huérfanos, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2001.

ISHIGURO Kazuo, Los restos del día, Traducción de Ángel Luiz Hernández, Barcelona, Anagrama, 1994.

ISHIGURO Kazuo, Nunca me abandones, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2005.

McEWAN Ian, Expiación, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2010.

McEWAN Ian, Máquinas como yo, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2019.

McEWAN Ian, Niños en el tiempo, Traducción de Javier Fernández de Castro, Barcelona, Anagrama, 1999.

Bibliografía complementaria

BARNES Julian, Arthur and George, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2007.

BARNES Julian, El loro de Flaubert, Traducción de Antonio Mauri, Barcelona, Anagrama, 2015.

BARNES Julian, El ruido del tiempo, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2016.

BARNES Julian, Hablando del asunto, Traducción de Maribel de Juan, Barcelona, Anagrama, 2006.

ISHIGURO Kazuo, El gigante enterrado, Traducción de Mauricio Bach, Barcelona, Anagrama, 2016.

ISHIGURO Kazuo, Los inconsolables, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2006.

ISHIGURO Kazuo, Un artista del mundo flotante, Traducción de Ángel Luis Hernández, Barcelona, Anagrama, 2001.

McEWAN Ian, Chesil Beach, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2008.

McEWAN Ian, La ley del menor, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2015.

McEWAN Ian, Operación Dulce, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2013.

McEWAN Ian, Sábado, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2005.

ROBERTS Ryan (Ed.), Conversaciones con Ian McEwan, Traducción de María Antonia de Miquel, Barcelona, Gatopardo, 2019.

Descripció

Contenido del curso

«¿Cuántas veces contamos la historia de nuestra vida? ¿Cuántas veces la adaptamos, la embellecemos, introducimos astutos cortes?» (Julian Barnes, El sentido de un final). La pregunta sobre la construcción del relato personal, a través del lenguaje, el tiempo y la memoria, recorre la obra de McEwan, Barnes e Ishiguro, tanto en la ficción literaria como en la práctica de la escritura. Nos adentraremos en la propuesta específica de cada novelista, en diálogo con la tradición, el arte visual y la música. Leyendo la variedad de formatos y voces narrativas, detectaremos la filigrana de la prosa, la búsqueda  de la única historia, entre tantas historias. Hablaremos de este asunto, hablaremos de modos de narrar y de narrarnos.

Objetivo final del curso

  • Contextualizar la propuesta de McEwan, Barnes e Ishiguro en el panorama de la literatura del siglo XX y XXI;
  • Comprender y reconocer la relación entre temas y formatos en la obra de los tres novelistas: sus características, sus implicaciones y su búsqueda constante;
  • Identificar la variedad y coherencia de los recursos técnicos que articulan la narración y sustentan la prosa;
  • Analizar e interpretar la función del lenguaje y la memoria en la exploración de las relaciones humanas, a través del tiempo.

Programa

 Expiación y Máquinas como yo: habitar el lenguaje en el tiempo.

Ian McEwan entre Jane Austen, Dickens, Joyce y Virginia Woolf.

 

La construcción de la memoria: recuerdo y relato, vivencia y ficción.

Niveles de vida y El sentido de un final: formas de la única historia, con Julian Barnes.

 

Los sentidos de la escritura: Ishiguro entre prosa y poesía.

Nunca me abandones y Los restos del día: la orfandad del encuentro.

 

Hablemos del asunto: ¿cómo contar y contarnos?

 

Bibliografía recomendada

BARNES Julian, El sentido de un final, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2012.

BARNES Julian, La única historia, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2019.

BARNES Julian, Niveles de vida, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2014.

ISHIGURO Kazuo, Cuando fuimos huérfanos, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2001.

ISHIGURO Kazuo, Los restos del día, Traducción de Ángel Luiz Hernández, Barcelona, Anagrama, 1994.

ISHIGURO Kazuo, Nunca me abandones, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2005.

McEWAN Ian, Expiación, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2010.

McEWAN Ian, Máquinas como yo, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2019.

McEWAN Ian, Niños en el tiempo, Traducción de Javier Fernández de Castro, Barcelona, Anagrama, 1999.

Bibliografía complementaria

BARNES Julian, Arthur and George, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2007.

BARNES Julian, El loro de Flaubert, Traducción de Antonio Mauri, Barcelona, Anagrama, 2015.

BARNES Julian, El ruido del tiempo, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2016.

BARNES Julian, Hablando del asunto, Traducción de Maribel de Juan, Barcelona, Anagrama, 2006.

ISHIGURO Kazuo, El gigante enterrado, Traducción de Mauricio Bach, Barcelona, Anagrama, 2016.

ISHIGURO Kazuo, Los inconsolables, Traducción de Jesús Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2006.

ISHIGURO Kazuo, Un artista del mundo flotante, Traducción de Ángel Luis Hernández, Barcelona, Anagrama, 2001.

McEWAN Ian, Chesil Beach, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2008.

McEWAN Ian, La ley del menor, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2015.

McEWAN Ian, Operación Dulce, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2013.

McEWAN Ian, Sábado, Traducción de Jaime Zulaika, Barcelona, Anagrama, 2005.

ROBERTS Ryan (Ed.), Conversaciones con Ian McEwan, Traducción de María Antonia de Miquel, Barcelona, Gatopardo, 2019.

Informació addicional

Preus i descomptes

Carnet Nolector, Preu general

Aquest lloc web utilitza cookies perquè vostè tingui la millor experiència d'usuari. Si continua navegant està donant el seu consentiment per a l'acceptació de les esmentades cookies i l'acceptació de la nostra política de cookies. ACEPTAR
Aviso de cookies